Past Continuous w Polsce, czyli przerost fantazji.
- Wysłane przez EnglishAnew
- Kategorie Czasy
- Data 6 marca 2022
- Komentarze 5 komentarzy

W języku angielskim istnieje pewien sposób informowania o tym, że coś było w trakcie albo ktoś był w trakcie robienia czegoś.
Ta konstrukcja językowa to czas Past Continuous. Jej zastosowanie jest bardzo proste. Mówimy, na przykład:
At 17.30 yesterday, I was reading a book.
O 17.30 wczoraj ja byłem (w trakcie) czytania książki.
When they arrived, we were eating dinner. Kiedy oni przybyli, my byliśmy (w trakcie) jedzenia obiadu.
The sun was shining, the birds were singing, everyone was sitting in the garden, when suddenly… Słońce było (w trakcie) świecenia, ptaki były (w trakcie) śpiewania, każdy był (w trakcie) siedzenia w ogrodzie, kiedy nagle…
Powyżej przedstawiona została główna idea i logika czasu Past Continuous. Taka idea użycia tego tej konstrukcji językowej przyświeca ludziom mówiącym językiem angielskim jako językiem ojczystym.


W Polsce, a także w wielu innych krajach słowiańskich ta idea została jednakże wzbogacona o elementy fantazji nieznanego autora.
Jakiś super obserwator języka angielskiego wymyślił pewnego dnia, że wyrażenia charakterystyczne dla używania czasu Past Continuous to na przykład:
all day, all night, all afternoon, all morning, all evening
(cały dzień, całą noc, całe popołudnie, całe rano, cały wieczór)
oraz wyrażenia informujące o tym, że czynność trwała przez jakiś czas:
from …. to / till …., na przykład: from 5 p.m. till 7 p.m. (od 5 do 7 po południu)
for 3 hours ( przez 3 godziny)
Ktoś kiedyś w naszym kraju skopiował skądś, tudzież wymyślił, że te powyżej przedstawione frazy są charakterystyczne dla użycia Past Continuous. Od tego momentu mnóstwo innych osób (autorów podręczników, stron internetowych i również nauczycieli, ) zaczęło kopiować te fantazje i kiedyś ja sam stałem się tego ofiarą w trakcie mojej nauki języka angielskiego.
Kila lat później, już jako nauczyciel, pewnego dnia postanowiłem przygotować dla moich uczniów ćwiczenie na użycie czasu Past Simple. Zacząłem zastanawiać się nad przykładowymi zdaniami, ale tego wieczora akurat mój mózg miał wolne, więc postanowiłem poprosić wujka Google o pomoc. Wpisałem w wyszukiwarce „past simple exercise” i zacząłem przeglądać wyniki. Polskie strony ignorowałem, bo do tego czasu zdążyłem się przekonać jak wiele błędów znajduje się w ćwiczeniach tworzonych przez Polaków. (na przykład pisanie zdań typu:

‘Two years ago I was in Greece’ zamiast ‘Two years ago I went to Greece’.
W języku polskim mówimy ‘Dwa lata temu byłem w Grecji’, ale w języku angielskim nie mówi się ‘byłem’ tylko ‘pojechałem’, więc Anglicy powiedzą raczej ‘Dwa lata temu pojechałem do Grecji’. Więcej na ten temat dowiesz się w lekcji: Was czy went?
Z powodu takich między innymi błędów znajdowanych w ćwiczeniach nie korzystam z polskich stron. Wybrałem którąś z brytyjskich stron i wydrukowałem ćwiczenia na czas Past Simple. Z czystej ciekawości postanowiłem przeczytać, co sami Anglicy mają do powiedzenia na temat używania tego czasu. W opisie użycia Past Simple zobaczyłem następujące zdanie przykładowe:
We sat on the beach all day. (Siedzieliśmy na plaży cały dzień)

To zdanie zaświeciło natychmiast czerwoną lampkę alarmu w mojej głowie. Pomyślałem wtedy: Jak to? Przecież ‘all day’ to wyrażenie charakterystyczne dla Past Continuous, to zdanie powinno brzmieć:
‘We were sitting on the beach all day.’
Czyżby Angole nie ogarniali gramatyki własnego języka? Doszedłem do wniosku, że prawdopodobnie przyłapałem Brytyjczyków na tym, że zrobili błąd gramatyczny we własnym języku i jako zdanie przykładowe dla czasu Past Simple napisali
„We sat on the beach all day”,
podczas gdy przecież jest to zdanie przykładowe dla używania Past Continuous i powinno brzmieć
„We were sitting on the beach all day”.
Mój mózg natychmiast zawiesił urlop wypoczynkowy i razem postanowiliśmy wjechać na jedno z największych internetowych forów językowych.
Miał być to wjazd z wielką japą, krzyczącą wszem i wobec, że obywatel Polski przyłapał obywatela Brytanii na zrobieniu błędu w jego własnym języku. Po opublikowaniu mojego wstrząsającego odkrycia z niecierpliwością oczekiwałem na oklaski. Odpowiedziało wielu obywateli różnych krajów anglojęzycznych, oklasków jednkże nie było. Z wielu odpowiedzi, które uzyskałem wynikało, że
„We sat on the beach all day” jest OK,
natomiast zdanie
„We were sitting on the beach all day” nie jest OK.
W tym momencie czerwona lampka w mojej głowie zapaliła się po raz kolejny i co najgorsze, zaczęła mrugać do mnie porozumiewawczo.
Wiedziałem, co to mruganie oznaczało. Mniej więcej to: kolego, polska edukacja zrobiła cię w balona i mało brakowało, a wyszedłbyś na głupa na światowym forum.. (Opisywana rozmowa na forum znajduje się tutaj )
Jakiś czas później wpisałem w Google następujący wyrażenie do wyszukiwania:
“I * all day yesterday”
Wpisz sobie sam to wyszukiwanie do Google, nie zapomnij o cudzysłowach. Google wyświetla strony, gdzie ktoś napisał następujące zdanie:
„I (cokolwiek) all day yesterday” (Gwiazdka * oznacza, że w tym miejscu mogą być dowolne słowa).
Jeśli rzeczywiście wyrażenie „all day” jest charakterystyczne dla Past Continuous, wówczas w miejscu gwiazdki * będą czasowniki w Past Continuous. Sam zobacz ile tego Past Continuous tam jest razem z wyrażeniem „all day”… Zamień “all day yesterday” na “all night yesterday”. Wygląda na to, że ‘all day’ oraz “all night” to wyrażenie charakterystyczne dla Past Simple.
Z kolei w znanym podręczniku do gramatyki praktycznej języka angielskiego utorstwa panów Thomson i Martinet (‘A Practical English Grammar’), powszechnym na filologiach angielskich, w części poświęconej użyciu czasu Past Simple, napisane jest, że czas Past Simple jest używany dla akcji, która “occupied a period of time now terminated”, czyli zajmowała jakiś okres czasu teraz zakończony. Oznacza to, że Past Simple jest używany z frazami typu:
‘from 5 till/to 7′ – od 5 do 7 – w tej frazie mamy okres czasu, z frazami typu:
for 5 hours, for 10 years – przez 5 godzin, przez 10 lat – to też okresy czasu

i tym bardziej z frazami typu: ‘all day, all night, all afternoon’ – cały dzień, całą noc, całe popołudnie – gdyż tutaj też mamy okresy czasu. W tej samej sekcji podane są następnie zdania przykładowe:
“He worked in the bank for four years.” – On pracował w banku przez 4 lata.
“She lived in Rome for a long time.” – Ona mieszkała w Rzymie przez długi czas.
Tymaczasem na lekcjach w Polsce… prawie wszyscy nauczyciele twierdzą, że powyższe frazy są charakterystyczne dla Past Continuous i że zamiast ‘worked’ powinno w tych zdaniach być ‘was working’ a zamiast ‘lived’ – ‘was living’. Byli wogóle na tej filologii?
A może powiedzą, że na Google jest błąd i wszyscy Anglicy też są w błędzie? Otwórz sobie książki do angielskiego, notatki z korepetycji, zeszyty ze szkoły, poszukaj na polskich stronach internetowych opisu użycia czasu Past Continuous i zastanów się, kto ma rację w tym przypadku, Anglicy, czy Polacy?

I co mają zrobić w tej sytuacje uczniowie polskich szkół, żeby zdobyć punkty na teście z angielskiego? Muszą napisać źle, żeby było dobrze… Bo jeśli napiszą dobrze, to będzie źle. Taki paradoksik. Wyobraźmy sobie, że na teście uczeń ma napisać czasownik w odpowiedniej formie, albo w czasie Past Simple albo Past Continous. Jedno ze zdań wygląda tak:
„I ……………………………(play) computer games all afternoon yesterday.”
Jeśli uczeń napisze ‘played’, to będzie to dobrze po angielsku, ale w polskiej szkole dostanie za to zero punktów, bo będzie źle… Jeśli napisze ‘was playing’ to będzie to źle po angielsku, ale w szkole dostanie za to punkt, ponieważ będzie to dobrze według klucza i według podręczników i głupot powielanych przez nauczycieli…
Jak to jest możliwe, że w prawie wszystkich polskich szkołach nauczany jest język angielski, który jest nienaturalny a wręcz niepoprawny, a uczniom wmawiane jest w skali całego kraju, że tak właśnie jest poprawnie. A co jeśli podobne ‘rozbieżności’ dotyczą innych aspektow nauczania języka angielskiego? A może chodzi o to, że to nie jest angielski, tylko angolski, język bardzo podobny, lecz nie ten sam?
Więcej na temat użycia Past Simple z frazami typu ‘all day’ znajdziesz w moim filmiku tutaj:
Tag:all afternoon, all day, all evening, all morning, all night, for, from, Past Continuous, Past Simple, to
Może Ci się spodobać
